jueves, 2 de mayo de 2013

La mecánica del corazón - Mathias Malzieu

Título original: La Mécanique du cœur

Mathias Malzieu es un escritor y cantante francés. En principio sus obras mezclan la realidad y la fantasía, o eso creía yo hasta que me adentré en esta novela.
Elle pleurait déjà en escaladant la colline pour arriver ici. Ses larmes glacées ont rebondi sur le sol telles les perles d’un collier cassé.
La mecánica del corazón trata de un niño nacido en Edimburgo en 1874 de una madre que no la quiere y que es adoptado por la comadrona-curandera que le ha traído al mundo, la Doctora Madeleine. El día en que Jack, este niño sin nombre hasta pasados algunos capítulos, nace, es el día más frío del mundo y por eso él nace con el corazón congelado. Para arreglarlo, Madeleine le fabrica un marcapasos con un reloj de cuco.
Hasta aquí bien: tenemos un niño que recuerda hasta antes de su nacimiento con un reloj de madera y metal que vive en la casa de una hechicera que guarda lágrimas en tarros para hacer cócteles con licor de manzana. Todo esto no me sorprende y me gusta, puesto que el realismo fantástico es mi género favorito.
Dehors, il neige de plus en plus fort. Le lierre argenté grimpe sous les toits. Les roses translucides s’inclinent aux fenêtres, enluminant les avenues. Les chats se changent en gargouilles, leurs griffes plantées dans la gouttière.
Sin embargo, a medida que avanza la novela, el lenguaje maravilloso y lleno de metáforas de los primeros capítulos se convierte en una historia simple y de amor.
J’aime ces précieux moments où Madeleine, tel un fantôme en chemise de nuit, se glisse dans ma chambre pour calmer mes insomnies à coups de berceuses hantées, une tasse de chocolat chaud à la main.
A los diez años Jack conoco a una niña que luego sabremos que se llama Acacia. Esta niña es andaluza y canta y baila flamenco en las calles de Edimburgo de 1885. Ahí es cuando se empieza a torcer todo para mí. Pase que haya un ex policía que canta Oh When the Saints; pase que se encuentre a Jack el Destripador y que éste mismo le diga que ése es su nombre; pero una niña blanca no bailaba flamenco en aquella época ni por las calles de Sevilla. Además, ¿qué tipo de nombre es Acacia? Se pasa toda novela diciendo Miss Acacia cuando la mitad sucede en Granada.
Je ne pense qu’à une chose, la retrouver. Goûter encore cette indicible sensation, le plus vite possible. Je risque d’en cracher des oiseaux par le nez ? Il faudra me réparer le cœur souvent, et alors ? On me le répare depuis que je suis né, ce truc. Je suis en danger de mort ? Peut-être, mais je suis en danger de vie si je ne la revois pas, et, à mon âge, je trouve ça encore plus grave.
Y esa es otra, la lengua. (He de decir que lo he leído en el francés original como trabajo de clase.) Madeleine a veces habla en inglés; Luna, una prostituta andaluza habla una especie de español (en un momento dado le dice "Calla te", [sic], con el espacio); el niño se va a París y se comunica sin problemas con Georges Méliès; ambos se van a Granada y no hay ningún problema de comunicación entre ellos y Acacia o la jefa del tren fantasma, de nombre germánico, donde Jack empieza a trabajar. Todo estaría bien si no fuese porque hay ocasiones en las que Jack comenta que otra gente decía cosas en español que él no entendía. Lo de Madeleine tenía un pase porque parecía un recurso literario, para darle poética a la obra, pero con ese error me da la sensación que Malzieu quería demostrar que sabe inglés pero no se preocupa que su novela transcurra en España y que haya errores enormes tanto en la lengua usada como en lo explicado.
Si tu as peur de te faire mal, tu augmentes les chances, justement, de te faire mal. Regarde les funambules, tu crois qu’ils pensent au fait qu’ils vont peut-être tomber lorsqu’ils marchent sur la corde raide ? Non, ils acceptent ce risque, et goûtent le plaisir que braver le danger leur procure. Si tu passes ta vie à faire attention de ne rien te casser, tu vas terriblement t’ennuyer, tu sais... Je ne connais rien de plus amusant que l’imprudence !
Hay otras cosas pero tampoco es cuestión de enumerarlas todas. Diré a favor del libro que la lengua que usa es la actual, lo que facilita su entendimiento a los no nativos o a los jóvenes, pero además usa metáforas y comparaciones del siglo XXI, e.g. Charles Bronson, Dalida, bulldozer, teleportar, rebobinar, etc.
À l’orée du monde, quelque part entre son menton et la commissure de ses lèvres, un microscopique sourire se dessine.
Total, que me ha decepcionado mucho porque yo pensaba que era algo al estilo de La invención de Hugo Cabret, pero ha resultado no ser más que una novela de Danielle Steel. Que conste que no es un menosprecio ni a Malzieu ni a Steel, sólo que yo no me esperaba una historia de amor, sino una historia fantástica (y la historia de amor por medio).
Tu lui plais ! Je suis sûr que tu lui plais ! On n’accepte pas un cadeau aussi pathétique quand on ne ressent pas un petit quelque chose !
El autor, como he dicho, tiene una banda, que se llama Dionysos. Sacaron un disco con canciones inspiradas en este libro. Sinceramente, me ha gustado más el disco que el libro. Encontraréis artistas invitados como Jean Rochefort o Rossy de Palma. Y pronto llegará la película. Me da la sensación que Malzieu pensaba más en eso al escribir la novela que en que se debía leer, pues a veces parece una serie mala americana donde nadie consigue nunca explicar los enredos. Además, el desenlace se sucede en un solo capítulo, todo resumido y luego te encuentras un epílogo con la explicación de lo que fue de los personajes al cabo de los años.

En clase me preguntaron si la recomendaría y dije que sólo si es para aprender francés. Si la vas a leer en tu lengua nativa o si tienes conciencia literaria, lee El alquimista o La invención de Hugo Cabret (ambas diferentes en su estilo).
  • Nota: 3/10
  • Destaco: el uso del lenguaje moderno y de comparaciones a invenciones posteriores.
  • Algo negativo: la falta de investigación que ha hecho el autor, que se hace evidente sobre todo para los españoles.
  • Pantalla: habrá una película de animación que no estoy seguro cuándo saldrá. A ver qué tal.
  • Auriculares: la banda del autor, Dionysos, tiene un disco inspirado en el libro. Me gusta más que la propia novela.
  • Recomiendo: leerlo en verano cuando sólo quieres pasar un rato o si lo que quieres es mejorar el francés.

sábado, 23 de marzo de 2013

Una historia del mundo en diez capítulos y medio - Julian Barnes

Título original: A History of the World in 10½ Chapters

Esta Historia (con hache mayúscula) no es una Historia tradicional, ni si quiera una historia (con hache minúscula) tradicional. [Intento jugar con las palabras para distinguir el inglés history y story.] Podríamos decir que este 'libro' es realmente una historia e incluso una historia natural. Podríamos decir que repasa los últimos cuatro mil años de un modo no exhaustivo. Pero también podríamos decir que en ocasiones es totalmente partidista --pero, ¿qué Historia no lo es?
Siempre hay un punto de vista desde el que se miran las cosas. En las novelas 'tradicionales' puede ser el punto de vista del protagonista o de un narrador (ya sea omnisciente o no), o también de una tercera persona que no tiene nada que ver con los personajes principales. En este caso, Barnes nos muestra una colección de 10 historias cortas, y una mini (el medio capítulo) que explican diferentes momentos de la historia con un hilo conector.
Y este hilo conductor es el Arca de Noé, pero podría haber sido cualquier evento de nuestro pasado, pues lo que Barnes nos pretende vender no es la creencia o la existencia de aquél barco, sino algo que va más allá.
El porqué eligió el arca se me escapa pero quizás es por el conocimiento científico sobre una época remota en que hubieron muchas lluvias de magnitud diluvial. Muchas culturas del mundo tienen en sus libros sagrados o intelecto colectivo un episodio parecido.
Pero también hay otro personaje principal en esta historia: los animales y, en concreto, el gusano de la madera o carcoma.

[Los títulos de los capítulos están en inglés.]

En Stowaway, el primer capítulo, nos muestra el propio diluvio y la propia arca donde todo empezó. Quien nos narra esta historia es el gusano de la madera, quién no había sido invitado al festín y que ha entrado de polizón (de ahí el título). Nos narra, con un cierto humor británico, lo que no se nos ha explicado en las Escrituras: el número real de arcas que hubieron, la cantidad de animales que llevaron, las especies a las que no les permitieron la entrada, las que murieron por el camino, las que devoraron...
Esta historia marca bastantes temas que se desarrollarán durante el resto de libro, pero sin embargo, el estilo no es, para nada, el mismo en la siguiente historia.
It rained for forty days and forty nights? Well, naturally it didn’t – that would have been no more than a routine English summer.
The Visitors nos relata en tercera persona la historia del secuestro de un crucero similar al del Achille Lauro. Hemos avanzado a 1985 y un guía se esfuerza en mantener los ánimos de los pasajeros. Encontramos muchísimas referencias al Arca de Noé, pues los pasajeros también van de dos en dos, se separan los puros (los de países neutros como Canadá o que son considerados 'amigos' por su lucha interna como Irlanda) de los impuros (en cabeza los Estados Unidos y el Reino Unido). Lamentablemente, los pasajeros, como los animales, no llegarán en su totalidad al final de este diluvio. En este caso, la religión se deja un poco de lado para dar paso a la política.
‘Irony,’ an ancient TV producer had once confided to him, ‘may be defined as what people miss.’
The War of Religion puede costar mucho a seguir, pues retrocedemos al siglo XVI y presenciamos, a través de los alegatos, el juicio a un grupo de gusanos de la madera. La acusación culpa a la carcoma de haber causado la rotura de la pata del trono del obispo haciendo que éste cayera y se golpeara la cabeza contra un escalón haciendo que se volviera imbécil. La defensa intenta hacer ver al tribunal que los gusanos no tienen la culpa que, en fin, el pueblo no quiera pagar los diezmos. Además, intenta demostrar diferentes aspectos de la realidad de los gusanos: por ejemplo, que no es que no hayan querido asistir al juicio aunque se les haya notificado, sino que en realidad no han recibido el mensaje.
Es algo complicado de seguir y además encontramos palabras de la época, algo de francés, y una retórica enrevesada. Sin embargo, si lo tomas con humor, es divertido. [Ver sugerencia final.]
Lo que es curioso, también, es que estos juicios fueron reales hasta el siglo XVIII.
In the fourth place, and without prejudice to the aforesaid, I will argue that not only, as we have proposed, is it contrary to Man’s law and the Church’s law to try the bestioles in this fashion, it is also contrary to God’s law. For whence came these tiny creatures against whom the solemn might of this court is being flung? Who created them? None other than Almighty God who created us all, the highest and the lowest.
The Survivor nos narra, en tercera persona al principio y en primera al final, la aventura de una mujer que, al saber del accidente de Chernóbil, coge a su gato, otro que se encuentra, y se va en la barca de su marido, todo para tratar de escapar una catástrofe inminente. Habiendo leído varias novelas post-apocalípticas y distópicas, es interesante leer una historia pre-apocalíptica. Sin embargo, resulta muy interesante todo un aspecto filosófico que se nos muestra hacia el final, donde no sabemos dónde empieza la realidad y dónde acaba el sueño. Con chispas cartesianas, esta historia te hace, realmente, pensar y además asienta un concepto que se desarrolla a través de todo el libro: todo está conectado.

She must have seen them first on a Christmas card. Six, eight, ten of them, harnessed side by side. She always imagined that each pair was man and wife, a happy couple, like the animals that went into the Ark. That would be right wouldn’t it, that would be natural? But her Dad said you could tell from the antlers that the reindeer pulling the sleigh were stags. At first she only felt disappointed, but later resentment grew. Father Christmas ran an all-male team. Typical. Absolutely bloody typical, she thought.
Con Shipwreck se empiezan a complicar las cosas un poco. Esta historia está dividida en dos partes: en la primera nos narra de un modo novelado el naufragio del Médusa y el rescate de 15 de sus pasajeros que construyeron una balsa; la segunda parte es una crítica artística de La balsa de la Medusa de Géricault (Le Radéau de la Méduse; The Raft of the Medusa) más propia de un libro de arte y ensayo. Sin embargo, resulta extremadamente interesante y también contiene muchas de las pinceladas que nos vamos encontrando a lo largo de las historias.

The sketches of the Mutiny that survive are held to resemble traditional versions of the Last Judgment, with its separation of the innocent from the guilty, and with the fall of the mutinous into damnation. Such an allusion would have been misleading. On the raft, it was not virtue that triumphed, but strength; and there was little mercy to be had. The sub-text of this version would say that God was on the side of the officer-class. Perhaps he used to be in those days. Was Noah officer-class?

El capítulo 6, The Mountain, relata la historia de una mujer que, en 1849, viaja al monte Ararat para buscar el viñedo que fue, según la leyenda, plantado por el propio Noé tras el diluvio y cuyo zumo (no vino) serviría para conseguir salvar el alma de su padre. Lo que se encontrará Amanda al llegar a la montaña no es lo que buscaba.
Colonel Fergusson had long since given up trying to understand the business. How could the child he loved most have failed to inherit either his instincts or the opinions he had with such difficulty acquired? It was vexing. If he hadn’t adored her he would have treated her as a credulous imbecile.

Three Simple Stories es, evidentemente, un conjunto de tres historias cortas. No me acaba de quedar claro porqué estas son un capítulo en vez de haber hecho siete capítulos y cuatro medios. Que las tres historias tienen que ver con estar perdido en el mar es obvio, pero también lo es la anterior y muchas más. Nos encontramos con un superviviente del Titanic que intenta hacer un cameo en una película parecida a Algo para recordar; un hombre comido por una ballena tal como Jonás; y los pasajeros del Saint Louis, un barco alemán que zarpó en 1939 lleno de judíos que tenían que llegar a Cuba y a quienes se les negó la entrada, con lo que estuvieron vagando por los mares buscando un país que les acogiera para, finalmente, volver a Europa y ser divididos en algunos países (algunos de los cuales fueron invadidos por los Nazis). Esta es de las tres la más interesante y además te aterra pensar que esto fue verdad.
Had I read enough French novels at the time, I would have known what to expect.
If we examine God not as protagonist and moral bully but as author of this story, we have to mark him down for plot, motivation, suspense and characterization.
The words were an evasion, however, as was the purpose of their voyage.
Upstream! es una historia epistolar (y hasta con telegramas) a través de las cartas que un actor le escribe a su novia cuando va a la selva a rodar una película al estilo de La misión. Muy graciosa, sobre todo por la ingenuidad e incultura del mundo del cine.
Bloody tin sign for Coca-Cola at a trading post this morning. I ask you, hundreds of miles from bloody anywhere and the Coke reps have been there before you and shat on the landscape. Or some chum of Matt’s put it there to make him feel at home. Sorry about this.
Parenthesis es el medio capítulo, o paréntesis, en el que el autor, o un narrador que se llama como el autor, interpela al lector al modo que El Greco lo hace en El entierro del conde Orgaz.
Is love meant to glow on like this for a while after the set has been switched off? I can’t see it myself. When the survivor of a loving couple dies, love dies too.
History isn’t what happened. History is just what historians tell us.
El capítulo noveno, y penúltimo, es Project Ararat, en el que un astronauta (presumiblemente James Irwin) oye en la Luna una voz que le dice que busque el arca. Este, cuando vuelve a la tierra, pasa por una fase de estudio y luego busca financiación para el proyecto. Relacionado con el capítulo 6.

All this had happened, he told himself, at a time when the Soviets had owned this slice of the mountain. Of course they were Russians then, and Christians, but it proved the Lord sure did have it in for the Soviets, even before they were Soviets.

El último capítulo, The Dream, es complicado de comentar sin revelar de qué trata, y es interesante no saberlo e ir imaginándolo a medida que lo lees. Lo importante es que este capítulo resuelve bastantes dudas que te van surgiendo a lo largo de la lectura y te da muchísimo que pensar.
I dreamt that I woke up. It’s the oldest dream of all, and I’ve just had it. I dreamt that I woke up.


***

En definitiva es una colección de historias muy heterogénea. Si no estuviese escrito en la portada, nunca pensarías que todas las historias hubiesen sido escritas por la misma persona. Realmente Barnes demuestra una gran maestría para crear diferentes universos. Muchas veces cuando lees colecciones de historias del mismo autor, parecen bastante iguales, claro está, cada autor tiene su estilo. Y si además es una colección bajo una misma temática, parece una gran novela con muchos personajes (como el de Angela Carter). Uno podría pensar que Julian Barnes intenta fanfarronear de sus capacidades y de su intelecto (sensación clara en la Trilogía de Nueva York de Paul Auster), pero la sensación con la que acabo es de "quiero seguir leyendo".

Es posible pensar que algunas de sus historias son difíciles de entender pero eso es lo bueno de un libro tan diverso; siempre puedes pasar a la siguiente y volver (o no) más adelante. También puedes leerlas en cualquier orden, siempre que la primera y la útlima las leas en su lugar) pues no van a alterar el producto final.
Otro tema es todas las referencias bíblicas: sí, hay bastante, pero la mayoría son de conocimiento general. Sino, siempre puedes tener un móvil con Internet cerca para cerciorarte de algo. Yo, que lo busco todo, lo he usado bastante (pero más para ampliar conocimientos que para entender algo). Los que conozco que han leído el libro, siendo unos ateos y otros judíos (Noé es del antiguo testamento, por lo que es común), no han tenido muchos problemas para seguirlo.

Considero que esta es una gran novela (sí, porqué no, si de hecho hay algunos personajes que aparecen en todas las historias, aunque uno no sea humano y el otro no sea animado) y Barnes un gran escritor.
  • Nota: 9/10
  • Destaco: la capacidad del autor de crear diferentes universos con estilos tan distintos.
  • Algo negativo: lo complicado que resulta a veces seguir algunas de las historias.
  • Recomiendo: mantener el primer y último capítulo en esa posición pero, si se quiere, leer los demás en el orden que se quiera. Y, sobre todo, si un capítulo se te atraganta, saltar al siguiente, que el estilo será diferente.

domingo, 27 de enero de 2013

Persuasión - Jane Austen

Título original: Persuasion

Recuerdo que en los años noventa hubo una explosión de películas basadas en novelas de Jane Austen: Sentido y sensivilidad, Orgullo y prejuicio en las que Emma Thompson parecía ser la eterna protagonista. Nunca me llamaron la atención estas películas al igual que nunca me llamó Jane Austen como autora. Pero la obligación hace que superes cualquier prejuicio y leas con la atención de un escolar.
Persuasion, la última novela acabada de Jane Austen, es, supuestamente, la mejor de sus obras, pues rompe con el estilo que venía usando. No puedo comparar con sus obras anteriores pero sí puedo comparar con otras obras cercanas en estilo y tiempo.
Anne hoped she had outlived the age of blushing; but the age of emotion she certainly had not.
Esta obra relata unos cuantos meses alrededor de la familia Elliot y, en especial, de Anne Elliot, la segunda de tres hijas. Sir Walter Elliot, un baronet (a medio camino entre barón y caballero) vanidoso, se ve persuadido a trasladarse de su mansión Kellynch Hall a Bath para sanear sus cuentas manteniendo el estatus de vida que lleva. Quien le alquila la mansión es un militar llamado Almirante Croft, cuyo cuñado es el Capitán Wentworth, a quién Anne conoce bien, puesto que siete años antes le pidió en matrimonio y ella le rechazó, persuadida por Lady Russell, la íntima amiga de su difunta madre, pues casarse con un, entonces, militar de bajo rango sería una bajeza para su clase.
Así pues, la familia se traslada a Bath, pero Anne, en vez de ir directamente, pasa una temporada en casa de su hermana Mary en Uppercross, a tres millas de Kellynch. Allí participará de la vida de la media-alta sociedad de los sencillos Musgrove pero también de los Croft. Y, evidentemente, el Capitán Wentworth aparecerá en escena, todavía ofendido por el rechazo.
Soon, however, she began to reason with herself, and try to be feeling less. Eight years, almost eight years had passed, since all had been given up. How absurd to be resuming the agitation which such an interval had banished into distance and indistinctness! What might not eight years do? Events of every description, changes, alienations, removals--all, all must be comprised in it, and oblivion of the past-- how natural, how certain too! It included nearly a third part of her own life.
Nos trasladamos a Lyme, ciudad costera de del sudoeste británico donde quizás la parte más atractiva de la novela sucede. Las olas del mar se agitan como metáforas de los sentimientos que tanto Anne como Frederick Wentworth están sintiendo, a la vez que Anne descubre que otras cosas son posibles: el matrimonio de los Croft, el de los Harville y el solitario y triste Capitán Benwick. Todo esto entre celos y tonterías de juventud de Louisa y Henrietta, las hermanas del marido de Mary.
Finalmente llegamos a Bath donde todo se acelera y cobra un estilo más real. Anne se siente desplazada y sólo quiere poder volver a su casa, lejos de la ajetreada y vanidosa Bath.

La novela está plagada de personajes y los que están solteros parecen estar en celo, pues cortejan a todas las damas que se le ponen por delante, empezando por Anne, claro está, hasta contentarse con la última de la lista. Todo el mundo critica y cotillea pero sin embargo, el hecho de que Anne y Wentworth estuviesen de algún modo unidos en el pasado no parece saberse, o se ignora, y acaban preguntándole a Anne su opinión de con quién se debería casar. Incluso Charles Musgrove, el marido de Mary, con quién se casó después de que Anne le rechazara. Un lío que a veces parece más de telenovela de media tarde que de novela del siglo XIX.
She had been taken to Charmouth too, and she had bathed, and she had gone to church, and there were a great many more people to look at in the church at Lyme than at Uppercross;
Los personajes son planos y sencillos, incluso la protagonista. La única que parece tener algo de profundidad es Mary, quien desde su primera aparición se muestra como una chica mimada que quiere siempre ser el centro de atención.
Al parecer Austen intenta hacer una crítica a la clase social de la época, sobre todo a la de Bath, donde vivió la peor época de su vida; pero bajo mi punto de vista no lo consigue ni de lejos. Hace algunos comentarios más hacia la vanidad que a otra cosa, a parte de la constante referencia a no casarse con alguien de un estatus social inferior y al matrimonio para unir la riqueza familiar.
Austen ya era un best-seller en aquella época por lo que podría haber aprovechado para aleccionar de algún modo a la sociedad de su época. Ella era mujer y el público al que escribía era claramente femenino. ¿No podría ella, acaso, haber utilizado ese poder que tenía para hacer una novela feminista? Treinta años más tarde, Charlotte Brontë, nos presenta un personaje mucho mejor trabajado y quien sí lucha por su posición en la vida, como mujer. Anne se nos muestra sacudida tanto por los hombres de su familia, como por los que no lo son, pero también por todas las mujeres que hay a su alrededor, con la excepción de Mrs Smith, quizás, aunque ella sí participa de ese mundo machista.
Tengo una teoría que sé que puede sonar mal pero no creo que esté muy equivocada. Charlotte Brontë escribía con un seudónimo masculino para un público mixto y sabiendo que su obra sería reconocida doscientos años después; Jane Austen escribía como mujer, para mujeres, sin tener la intención de llegar a ser reconocida ni cincuenta años más tarde. Cómo lo ha conseguido, es algo que se me escapa.
Her start was perceptible only to herself; but she instantly felt that she was the greatest simpleton in the world, the most unaccountable and absurd! For a few minutes she saw nothing before her; it was all confusion. She was lost, and when she had scolded back her senses, she found the others still waiting for the carriage,
Le hemos de sumar un patriotismo de entre guerras. Muchos de los personajes son militares y Anne es la primera en admirar al grupo y a decir maravillas de ellos. De hecho, Wentworth menciona que ahora está dispuesto a casarse y que, mientras sea una chica guapa y espavilada, y eche unos cuantos piropos a la armada, le cazará con facilidad. Sin embargo, los militares que debían ser casi piratas (enriqueciéndose de lo que se apoderaban durante la guerra), se nos muestran intelectuales y refinados.
Por último, tenemos un narrador equisciente que no explica tanto como lo que Anne explica en sus monólogos interiores. Además, el estilo es inconcreto, saltando del narrador al diálogo o al pensamiento sin previo aviso. Las frases son largas y a veces parece que Austen pierda la noción de lo que hable pues empieza una frase sobre un tema y acaba, tres páginas más allá, con otra cosa totalmente diferente.

El resultado de este cóctel es una novela con escaso valor literario pero que por alguna razón que personalmente desconozco ha llegado a nuestros días. Supongo que tendré que leer alguna de sus obras para poder entender que la autora, en general, es aún hoy leída.
La moraleja de la historia es supuestamente las segundas oportunidades. Yo a esta novela no le daría una segunda oportunidad. Sinceramente, la he leído porque la tenía que leer, porque si no hubiera sido así, la habría dejado tras el capítulo tres. Durante todo el rato estás esperando que pase algo pero algo no llega a pasar. No diría que ha sido una pérdida de tiempo pero es una novela que me hubiera valido más la pena leer en verano o en vacaciones.
  • Nota: 3/10
  • Destaco: la sátira con la que describe algunos personajes, sobre todo Sir Walter y Lady Dalrymple, pero ojalá ellos hubieran sabido lo que el narrador pensaba.
  • Algo negativo: la absoluta falta de descripción. A veces no sabes dónde estás y hubiera sido muy interesante, por el aspecto histórico, la descripción de las fiestas y situaciones.
  • Pantalla: hay dos series de la BBC (1960, 1971) además de dos películas, una de 1995 y otra de 2007. He visto la última, y me pareció mucho mejor que la novela. Hay cambios y mejoras pero ni estropea la novela ni hace falta leerla para entender la película.
  • Recomiendo: si te gustan los clásicos, es una novela aceptable, pero ten cuidado con qué la comparas. Lee algo absurdo y trivial justo antes. Si puedes leerla en inglés, aunque no sea tu lengua nativa, es sencilla y el lenguaje no es muy complicado.